?

Log in

art_pathologie

Say Parsley

« previous entry | next entry »
Dec. 1st, 2011 | 01:44 pm
posted by: melkore in art_pathologie




совместный проект английской поэтессы Caroline Bergwall - одной из пионерок плюролингвистики в литературе и вообще заслуживающая отдельной статьи - и композитора Ciarán Maher в Бристоле.

в названии обыгран характерный гаитянский шибболет - речевая особенность, выдающая в человеке его происхождение или принадлежность к определённому меньшинству, которые в противном случае было бы никак не определить. в 1937-м году было истреблено несколько деревень гаитян (примерно 20 тысяч человек), перебежавших на территорию Доминиканской Республики. солдаты вычисляли их по тому, как они произносят слово perejil (петрушка). солдаты показывали жителям деревни связку петрушки и просили сказать, что это. поскольку родной язык гаитян - французский, они были неспособны правильно произнести звук [ɾ] в середине слова, отсутствующий в французском (в испанском он читается почти так же как русская буква Р). не прошедшего "тест" убивали на месте.

Link | Leave a comment | Share

Comments {4}

LubovSemjaDeti

(no subject)

from: de_ca_dance
date: Dec. 2nd, 2011 07:58 am (UTC)
Link

пардон, а что такое плюролингвистика вообще и тем более в литературе?

Reply | Thread

Сирин

(no subject)

from: melkore
date: Dec. 2nd, 2011 07:17 pm (UTC)
Link

плюролингвизм - это когда человек свободно владеет несколькими языками из разных культур и переключается с одного на другой в зависимости от ситуации. это отличается от мультилингвизма, когда несколько языков сосуществуют в одной культуре и выполняют разные функции.
в литературе это проявляется в использовании нескольких языков, слов из нескольких языков, диалектической игре и т.д. в прошлом в литературе чаще проявлялся мультилингвизм (наиболее очевидные примеры - Толстой и Достоевский), сейчас по причинам глобализации наблюдается распространение плюролингвизма.

Reply | Parent | Thread

Сирин

(no subject)

from: melkore
date: Dec. 2nd, 2011 07:19 pm (UTC)
Link

термины - переводная калька с английского, поскольку адекватного перевода я не нашел, русский не делает различий между многоязычностью и многоязычностью. )

Reply | Parent | Thread

LubovSemjaDeti

(no subject)

from: de_ca_dance
date: Dec. 4th, 2011 03:45 am (UTC)
Link

спасибо, что просветили) Интересный феномен.

Reply | Parent | Thread